linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ort plek
oord

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ort terrein 99 lokale 62 ruimte 74 waar 93 plekke 251 veld 99 plaats waar 90 plaatse 1.021 plaats 4.273 daar 87 stad 132 locatie 819 Stad
categorie Stad
hier
categorie Plaats
huis
plekje
gemeente
ort waar 3 -plaats 2 brengen
plaats zal
daar
maar
heel vaak
vaak

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nic-Ort nick-site
öffentlicher Ort openbare plaats 3 publieke plaats
ohne Ort zonder plaats 42
Orts-Übertragungsmedium plaatselijk ondersteunend technisch onderhoud
Orts-Datenschnittstelle lokale data-interface
zentraler Ort centrumstad
centrale stad
centrale plaats
Element Ort element plaats 2
ungehinderter Ort standplaats zonder obstakels
städtischer Ort stedelijke nederzetting
Ort der Sitzungen plaats der vergaderingen
Kontrolle vor Ort controle ter plaatse 154
Vor-Ort-Untersuchung veldonderzoek
Kapital vor Ort plaatselijk kapitaal
lokaal kapitaal
Ort der Einfuhr plaats van invoer
am angeführten Ort zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
am angegebenen Ort zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
ohne Ort und Jahr zonder plaats en jaar
z.pl.en j.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(Ort) ... den ...
Gedaan te ..., op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Vorhabens: ...
dat moet worden uitgevoerd te ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort (Name und Anschrift):
Vestiging (naam en adres):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Ingevoerde plaatsen in chronologische volgorde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen/Orte für Unterlagen/Erzeugnisse
Kantoren/plaatsen voor documentatie/producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Ort der Zustellung:
Datum en adres van betekening of kennisgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten vor Ort für Vorhäfen
Bouw van offshoreterminals in situ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
Fytosanitaire diagnostiek in situ (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort des Sitzes und
de vestigingsplaats van de zetel, alsmede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
In situ-fytosanitaire diagnostiek (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Zeit der Fahrzeugverladung;
specifiek adres en aankomsttijd van de trein op het bestemmingsstation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname; Geburtsdatum und -ort.
Naam en voornaam; geboorteplaats en -datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der als Steuerlager zugelassenen Orte.
een register van de als belastingentrepot erkende plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
Vestiging (naam en adres van de bron):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe, Ausgaben vor Ort und Zahlungsverkehr
Verkoop, plaatselijke uitgaven en overmaking van fondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort der ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland.
op de eerste lossingsplaats in het derde land van de eindbestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, mit Personal vor Ort zusammenzuarbeiten.
Vermogen om met plaatselijk personeel samen te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr zu Lande
Personenvervoer te land binnen steden en voorsteden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr
Ander personenvervoer te land binnen steden en voorsteden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
Personenvervoer over de weg binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multimodale Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
Intermodaal personenvervoer binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
In de volgende gevallen wordt de woonplaats met de standplaats gelijkgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
Positie; datum en tijd van overdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Zugfahrtprognosen für einen bestimmten Ort.
alle gegevens betreffende verwachtingen voor treinen onderweg op een bepaalde positie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung einer Aufnahmeeinrichtung für 450 Personen, Ort: ...
oprichting van een opvangcentrum voor 450 personen gelegen te ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Fahrer eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Door deze bestuurder ingevoerde plaatsen, in chronologische volgorde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport, Lagerung und Handhabung von Primärerzeugnissen am Ort der Erzeugung;
het vervoer, de opslag en het hanteren van primaire producten op de productieplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund besonderer Umstände oder der Gegebenheiten vor Ort, etwa
In bijzondere omstandigheden of om redenen in verband met de plaatselijke situatie, bijvoorbeeld wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschriften der zuständigen Stellen bzw. entsprechenden Orte eintragen.
Volledig adres van de betrokken kantoren/plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Stellen/Orte dieselbe Anschrift, nur Feld 14 ausfüllen.
Indien de kantoren/plaatsen hetzelfde adres hebben, vul dan slechts vak 14 in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilnahme an Vor-Ort-Aktivitäten des Teams:
voor deelname aan het veldwerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Missionsleiter der EUPM vor Ort politische Handlungsempfehlungen zu geben.
het missiehoofd van de EUPM op lokaal niveau politieke aansturing geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde worden plaatselijke regelingen opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben einige Mitgliedstaaten die Änderung einiger dieser Orte beantragt.
Bovendien hebben enkele lidstaten voor bepaalde centra verzoeken tot wijziging ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats (in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Doorgaans verricht de Commissie ook een controle bij de betrokken onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
zich van een aangeduid punt naar de incheckbalie te begeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Gepäckhalle zu einem ausgewiesenen Ort zu gelangen,
zich van de bagagehal naar een aangeduid punt te begeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O Das Messgerät befindet sich an einem anderen Ort.
O Het instrument is elders opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person oder des Ortes;
de naam en het adres van de persoon en de plaatsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle hat ihren Sitz an einem der folgenden Orte:
De bewaarder is gevestigd op een van de volgende plaatsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort am Meer = Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Kust = niet van toepassing (kolom 18 = 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Ook de plaatsnaam werd voor beide ondernemingen gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung erfolgt an Ort und Stelle bei der Probenahme.
De meting wordt in situ uitgevoerd tijdens de bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort und integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen (S)
Fytosanitaire diagnostiek in situ en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orte, die bis Ende 2010 die Anforderungen erfüllen werden
Plaatsen die eind 2010 aan het acquis zullen voldoen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahn-Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr der Eisenbahn
Personenvervoer per spoor binnen steden en voorsteden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schengen-Zusammenarbeit vor Ort zwischen den Konsulaten der Mitgliedstaaten
Plaatselijke Schengensamenwerking tussen de consulaten van de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
De standplaats moet in de briefwisseling worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden entsprechende Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Teil „POLSKA“ wird unter „Podkarpackie“ der Ort „Krosno“ gestrichen.
In het deel „POLSKA” wordt het onder „Podkarpackie” opgenomen centrum „Krosno” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Lage der Orte in Überschussgebieten der jeweiligen Erzeugnisse;
de ligging van de centra in gebieden die voor de betrokken producten overschotgebieden zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Schuldners
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de debiteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de crediteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
De volgende metingen worden uitgevoerd op het lozingspunt van het afvalwater:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenlinie ist der geometrische Ort dieser Berührungspunkte.
De vloerlijn is de meetkundige lijn tussen de raakpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Land of gebied van gewone verblijfplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt normalerweise auch Kontrollbesuche vor Ort durch.
Doorgaans verricht de Commissie ook een controle bij de betrokken onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen hängt von der Situation vor Ort ab.
Deze tijdsduur is afhankelijk van de plaatselijke situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
voorgeschreven datum en tijd van vertrek op deze positie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zugfahrtprognose eines Zuges für einen bestimmten Ort,
treinverwachting op een bepaalde positie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann seine ZBS an jedem Ort der Gemeinschaft einrichten.
Een lidstaat kan niet meer dan één centrale entiteit of soortgelijke instantie oprichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnsitz am Ort der Abordnung gilt jeder nicht weiter als 150 km vom Ort der Abordnung entfernt gelegene Wohnsitz.
Voor de toepassing van deze bepaling wordt de GND die zijn woonplaats op niet meer dan 150 km van de standplaats heeft, geacht in de standplaats te verblijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
er is een wijziging van de praktijklocatie(s) of het correspondentieadres van de bevoegde keuringsarts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii bezieht sich nicht auf zur Personenbeförderung bestimmte Kraftfahrzeuge (HS-Code 8703), die selbständig von Ort zu Ort gelangen.
Artikel 3, punt a) iii) heeft geen betrekking op personenauto’s (GS-code 8703) die zich op eigen kracht voortbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachthöfe müssen jedoch nicht über solche Orte und Anlagen verfügen, wenn die zuständige Behörde dies genehmigt und es in der Nähe zugelassene amtliche Orte und Anlagen gibt.
Slachthuizen zijn evenwel niet verplicht over dit soort lokalen en voorzieningen te beschikken indien de bevoegde autoriteit dit toestaat en in de directe omgeving officieel erkende lokalen en voorzieningen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Orte und Anlagen sind hinsichtlich Buchstabe b) nicht zwingend vorgeschrieben, wenn es in der Nähe amtlich zugelassene Orte und Anlagen gibt.
Deze lokalen en voorzieningen zijn niet vereist voor b) wanneer in de directe omgeving officieel erkende lokalen en voorzieningen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein ANS hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist;
De GND is verplicht in zijn standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat hij niet gehinderd wordt in de uitoefening van zijn werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ANE hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist.
De GND is verplicht in zijn standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat hij niet gehinderd wordt in de uitoefening van zijn werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Personeelsleden zijn verplicht in hun standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat zij bij de uitoefening van hun werkzaamheden niet worden gehinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Personeelsleden zijn verplicht in hun standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat zij in de uitoefening van hun werkzaamheden niet worden gehinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte stimmt sich mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.
De SVEU onderhoudt eveneens contacten met andere internationale en regionale actoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der EUMM Georgia vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
De SVEU verstrekt aan het hoofd van EUMM Georgia op plaatselijk niveau politieke richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
De bevoegde autoriteit op het eerste punt van binnenkomst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG.
de resultaten van ter plaatste uitgevoerde controles overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportvorgänge zur Lieferung von Primärerzeugnissen vom Ort der Erzeugung zu einem Betrieb;
het vervoer met het oog op de aflevering van primaire producten van de productieplaats naar een inrichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Verbesserung von Schulungsmaßnahmen für Fachkräfte, die Drogenkonsumenten vor Ort betreuen (z. B. Rettungsdienste).
ontwikkeling en verbetering van de opleiding van hulpverleners die rechtstreeks met drugsgebruikers in aanraking komen (bv. nooddiensten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
ofwel bij het verzekeringsorgaan van uw woonplaats, d.w.z.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Alleen werden de vrij van rechten ingevoerde grondstoffen van lokaal gekochte inputs gescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Unterrichtung erfolgt auch im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort in dem betreffenden Konsularbezirk.
Deze informatie wordt ook verstrekt in het kader van de plaatselijke Schengensamenwerking in het desbetreffende ambtsgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information vor Ort wird durch Berichte, Interviews und Dokumentarmaterial auf nationaler Ebene ergänzt.
De verspreiding van informatie op plaatselijk niveau zal op nationaal niveau worden aangevuld met reportages, vraaggesprekken en documentaires.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Orte für Konstruktion, Bau, Abnahme, Prüfung und Lagerung der Maschinen,
de plaatsen van ontwerp, fabricage, inspectie, testen en opslag van de machines,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe richtete sich nach vor Ort bestimmten Kriterien.
Het steunbedrag is gemoduleerd volgens plaatselijk vastgestelde criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort;
voor de reis van de standplaats naar de woonplaats aan het einde van de detacheringsperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wohnort ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
de woonplaats van de GND is ten minste 100 km van de standplaats gelegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Überprüfungen vor Ort durch die zuständigen Behörden während des Berichtszeitraums;
het totale aantal terreinbezoeken door de bevoegde autoriteiten gedurende de verslagperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und April 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en april 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: für Februar, April und Juni 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt driemaal aangepast: voor februari, april en juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und Mai 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en mei 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für März und Juni 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor maart en juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und März 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en maart 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für März und Mai 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor maart en mei 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM