Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährigen Neubewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
De samenhang tussen EIB-activiteiten buiten de Gemeenschap en het EU-beleid dient te worden versterkt door middel van een intensievere samenwerking tussen de EIB en de Commissie, zowel op centraal niveau als op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten EUPM-Personal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EUPM vor Ort, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den strategischen Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Het hoofd van de missie geeft instructies aan alle personeelsleden van de EUPM, met het oog op de effectieve uitvoering van de EUPM op het terrein, en zorgt voor de coördinatie en de dagelijkse leiding van de operatie volgens de instructies op strategisch niveau van de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der EU für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit anderen Akteuren der Union vor Ort ab.
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren van de Unie op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit den anderen Akteuren vor Ort ab.
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, der Aufsicht und mehrjährigen Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird alle sechs Monate nach den im Operationskonzept (CONOPS) und dem Einsatzplan (OPLAN) festgelegten Bewertungskriterien und unter Berücksichtigung der Entwicklungen vor Ort überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich des EUPOL COPPS gegebenenfalls angepasst werden können.
Door middel van een halfjaarlijkse beoordelingsprocedure, in overeenstemming met de beoordelingscriteria in het operationele concept (CONOPS) en in het operatieplan (OPLAN) en in het licht van de ontwikkelingen op het terrein, kunnen de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortlokale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen, mit denen die den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führende Person und die stellvertretenden Vorsitzenden über die Förderform „Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen“ des Siebten Rahmenprogramms vor Ort unterstützt werden, müssen beibehalten werden.
Het is noodzakelijk de regelingen voort te zetten voor de lokale ondersteuning van de voorzitter en de ondervoorzitters van de Wetenschappelijke Raad met behulp van het subsidiefinancieringssysteem „coördinatie- en ondersteuningsactie” van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorher eingestellte Geschwindigkeit und Schubrichtung der Propeller müssen so lange beibehalten werden, bis eine Bedienung an Ort und Stelle in Betrieb ist;
De ingestelde snelheid en richting van de stuwdruk van de schroeven moeten gehandhaafd blijven totdat de lokale bediening in bedrijf is;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gemeinschaftsaktivitäten und Aktivitäten nach Titel VI EU-Vertrag — einschließlich Europol — gegebenenfalls beratend tätig zu werden und sich an der erforderlichen Koordinierung an Ort und Stelle zu beteiligen;
wat betreft communautaire activiteiten en activiteiten in het kader van titel VI van het VEU, met inbegrip van Europol, in voorkomend geval advies uitbrengen en deelnemen aan de vereiste lokale coördinatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Ernährungshilfe ohne nachteilige Folgen für die Produktion, die Marktbedingungen, die Vermarktungsstrukturen und den gewerblichen Handel vor Ort oder den Preis unentbehrlicher Güter für gefährdete Bevölkerungsgruppen,
voedselbijstand verstrekken op een manier die geen negatieve gevolgen heeft voor de lokale productie, de marktvoorwaarden, de marktstructuren en de handel in of de prijs van essentiële goederen voor kwetsbare bevolkingsgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie die Art und Weise, in der der Antragsteller die Waren oder Dienstleistungen herstellt/erbringt und verkauft, beispielsweise, ob vor Ort produziert wird oder ob die Vermarktung über örtliche Vertriebsnetze erfolgt.
de wijze waarop de verzoeker de producten en diensten produceert en afzet, bijvoorbeeld of er bijvoorbeeld sprake is van lokale productie of afzet via lokale distributievoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdoppelung der Kapazität der Formwerkstatt: Der Ausbau der Aktivitäten in diesem Bereich dient der von GM Europe angestrebten besseren Deckung des Bedarfs vor Ort.
de verdubbeling van de capaciteit van de perserij: de uitbreiding van deze activiteit is een onderdeel van de strategie van GM Europe om beter op de lokale behoeften te kunnen inspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kostenunterschied zwischen Ryton und Trnava ergibt sich hauptsächlich aus den deutlich niedrigeren Stundenlohnkosten in Trnava, die sich in geringeren Kosten für die vor Ort bezogenen großen Bauteile wie Stoßstangen, Instrumententafeln, Sitze, Türverkleidungen und Armaturenbretter niederschlagen.
Het belangrijkste verschil in de kosten voor onderdelen tussen Ryton en Trnava vloeit voort uit de aanzienlijk lagere uurlonen in Trnava, waardoor de kosten voor grote onderdelen van lokale oorsprong zoals bumpers, spoilers, zetels, panelen van autodeuren en dashboards, lager zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe zeigen interne Dokumente, die nach der Einleitung des Verfahrens vorgelegt wurden, dass das Werk Ryton einen Kostennachteil beim Bezug von Komponenten hat, die vor Ort bezogen werden und deren Lohnkosten ins Gewicht fallen.
Wat betreft de exploitatiekosten voor onderdelen en materialen, blijkt uit interne documenten die na de inleiding van de procedure zijn verstrekt, dat de fabriek te Ryton een kostenhandicap heeft voor het betrekken van welbepaalde onderdelen die van lokale oorsprong zijn en waarvoor de toegevoegde waarde van lokale arbeidskrachten van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entwicklung hin zur dezentralisierten Energieerzeugung sind viele Vorteile verbunden, beispielsweise die Nutzung vor Ort verfügbarer Energiequellen, eine bessere lokale Energieversorgungssicherheit, kürzere Transportwege und geringere übertragungsbedingte Energieverluste.
De overgang naar een gedecentraliseerde energieproductie heeft vele voordelen, waaronder het gebruik van lokale energiebronnen, meer plaatselijke energievoorzieningszekerheid, kortere aanvoerwegen en minder verliezen bij de transmissie van energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
De onreine zone moet een overdekte ruimte hebben voor de levering van de dierlijke bijproducten en moet zo gebouwd zijn dat hij gemakkelijk te reinigen en te ontsmetten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2005, eerste wijziging) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel bij deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand tierischer Nebenprodukte verfügen, sofern diese nicht mittels Installationen ein- und ausgeleitet werden, durch die eine Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeschlossen ist, wie etwa geschlossene Rohre für flüssige tierische Nebenprodukte.
het bedrijf heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van dierlijke bijproducten, tenzij de dierlijke bijproducten afgevoerd worden door installaties die de verspreiding van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid voorkomen, zoals gesloten buizen voor vloeibare dierlijke bijproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
het is mogelijk om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, is het mogelijk om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
de mogelijkheid om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, moet de mogelijkheid bestaan om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse L als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2001, en Amd1: 2005) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel van deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
de operator die de beelden analyseert, dient zich in een gescheiden ruimte te bevinden zodat hij/zij de onderzochte passagier niet kan zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
in de gescheiden ruimte waar de beelden worden geanalyseerd, mag zich geen technische apparatuur bevinden waarmee beelden kunnen worden opgeslagen, gekopieerd, gefotografeerd of op een andere wijzen worden geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Zeitpunkt der künftigen bzw. erfolgten Zulassung der Aktien zum Handel.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsmitgliedstaat legt auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene fest, für welche Gesundheitsversorgung und in welcher Höhe ein Versicherter — unabhängig vom Ort der Leistungserbringung — einen Anspruch auf Kostenübernahme hat.
De lidstaat van aansluiting bepaalt op plaatselijk, regionaal of nationaal niveau welke gezondheidszorg aan verzekerden wordt terugbetaald, alsmede het ten laste genomen bedrag, ongeacht waar de gezondheidszorg is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgangsort“ ist der Ort, an dem die Beförderung der Gegenstände tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden.
Als „plaats van vertrek” wordt beschouwd de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Een aangetekend schrijven wordt geacht aan de geadresseerde ervan te zijn overhandigd op de tiende dag na de neerlegging van dit schrijven bij het postkantoor waar het Gerecht zijn zetel heeft, tenzij door middel van de ontvangstbevestiging komt vast te staan dat de ontvangst op een andere dag heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollendung des Binnenmarkts erfordert, dass die von den Einführern zu erledigenden Förmlichkeiten unabhängig vom Ort der Verzollung der Waren gleich sein müssen.
Volgens de regels van de interne markt moeten de formaliteiten bij invoer voor alle EG-importeurs gelijk zijn, waar de goederen ook worden ingeklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Abgangsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden, und ‚Ankunftsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich endet.
De plaats van vertrek is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden, en de plaats van aankomst is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Spanien geprüft und ist davon überzeugt, dass die Grenzen dieser von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Zonen ausreichend weit vom Ort des bestätigten Ausbruchs entfernt sind.
De Commissie heeft die maatregelen in samenwerking met Spanje bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van die door de bevoegde autoriteit in die lidstaat ingestelde gebieden op voldoende afstand liggen van het bedrijf waar de uitbraak is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann anhand dieser Kriterien der Ort des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens nicht mit Sicherheit bestimmt werden, so wird der Ort, an dem die wesentlichen Entscheidungen zur allgemeinen Leitung des Unternehmens getroffen werden, zum vorrangigen Kriterium.
Wanneer op grond van deze criteria niet met zekerheid kan worden bepaald waar de zetel van de bedrijfsuitoefening van een bedrijf is gevestigd, is de plaats waar de voornaamste beslissingen betreffende de algemene leiding van het bedrijf worden genomen het doorslaggevende criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortplekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den CCPs werden Prüfungen vor Ort durchgeführt.
De CTP's worden onderworpen aan inspecties ter plekke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen sowie die entsprechenden Umsetzungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der von der Agentur ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen können.
De financieringsbesluiten, akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF voor zover nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de kredieten van het agentschap en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toekenning van deze kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass im Fall des Versagens der ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Betäubung sofort geeignete Ersatzgeräte an Ort und Stelle verfügbar sind und eingesetzt werden.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat er tijdens bedwelmingsactiviteiten onmiddellijk en ter plekke adequate back-upapparatuur beschikbaar is, die wordt ingezet bij een storing in de oorspronkelijk gebruikte bedwelmingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsichtnahme vor Ort, Kopien von weniger als 20 DIN-A4-Seiten und der direkte Zugang in elektronischer Form oder über das Register sind kostenlos.
Inzage ter plekke, kopieën van minder dan twintig bladzijden A4 en rechtstreekse toegang in elektronische vorm of via het register, zijn kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und die Vereinbarungen und Durchführungsmaßnahmen, die sich daraus ergeben, sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der vom Büro ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen dürfen.
De financieringsbesluiten, en de akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF zo nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de fondsen van het Bureau en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toewijzing van deze fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung vor Ort im laufenden Verfahren wurde festgestellt, dass das Kerngeschäft des Unternehmens nach wie vor in der Union liegt.
Tijdens de controle ter plekke in de loop van de huidige procedure werd geconstateerd dat de kernactiviteiten van de onderneming nog steeds in de Unie werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Vorfeld der Kontrollbesuche übermittelten Informationen wurden zudem vor Ort überprüft.
De bij de voorbereiding van de controlebezoeken ingediende informatie is ook ter plekke gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
Wanneer er geen betrouwbare marketinggegevens beschikbaar zijn, kan de bevoegde autoriteit zich genoodzaakt zien om de keuze van de binnen een bepaalde categorie te bemonsteren productsoort over te laten aan de monsternemer in het veld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Krisenbewältigungsoperationen der Union verbessert der Sonderbeauftragte gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort den Informationsfluss und -austausch zwischen diesen Unionsakteuren mit dem Ziel eines möglichst übereinstimmenden Bildes der Lage und einer möglichst einheitlichen Lagebeurteilung.
Ter ondersteuning van crisisbeheersingsoperaties van de Unie draagt de SVEU, samen met de andere actoren van de Unie in het veld, zorg voor een betere verspreiding en uitwisseling van informatie door deze actoren van de Unie, met het oog op een zo groot mogelijk gemeenschappelijk omgevingsbewustzijn en omgevingsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit und Kohärenz gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Hilfsmaßnahmen zu verbessern, fördert die Kommission eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten sowohl auf Beschlussfassungsebene als auch vor Ort.
Ter verhoging van de doelmatigheid en de samenhang van communautaire en nationale steunmaatregelen, dient de Commissie een nauwe coördinatie tussen haar eigen activiteiten en die van de lidstaten op het niveau van de besluitvorming en in het veld te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor Ort eingesetzten spezialisierten Inspektoren sollten hierin sämtliche von ihnen getroffene Feststellungen verzeichnen und darüber hinaus den Schweregrad des Verstoßes beurteilen, um es der Zahlstelle zu ermöglichen, entsprechende Kürzungen der Direktzahlungen oder je nach Fall den Ausschluss von deren Gewährung zu beschließen.
De gespecialiseerde controleurs in het veld moeten daarin melding maken van alle eventuele bevindingen en ook van de ernst daarvan om het betaalorgaan in staat te stellen de betrokken verlagingen vast te stellen of in voorkomend geval tot uitsluiting van rechtstreekse betalingen te besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Auslegung des OSI-XeFDS sollte so energieeffizient wie möglich sein, um den Stromverbrauch bei einem Einsatz vor Ort möglichst gering zu halten.
Het elektrische ontwerp van de OSI XeFDS moet zo energie-efficiënt mogelijk zijn zodat tijdens het gebruik ervan in het veld het stroomverbruik zo laag mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2008 fand ein Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Paraguay statt, um die Situation vor Ort zu prüfen.
In april 2008 is in Paraguay een communautaire inspectie verricht om de situatie in het veld te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortplaats waar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechenden Erläuterungen können insbesondere die Einhaltung der Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen, die am Ort der Leistungserbringung gelten, betreffen.
Deze preciseringen kunnen met name betrekking hebben op de naleving van de bepalingen inzake arbeidsbescherming en arbeidsvoorwaarden die gelden op de plaatswaar de opdracht wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Het Bureau wordt in kennis gesteld van de datum waarop en de plaatswaar de maatregelen van instructie of andere gerechtelijke handelingen zullen worden verricht, en deelt deze aan de betrokken partijen in de procedure, getuigen en deskundigen mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaatswaar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der durchgeführten Prüfungen mit Prüfergebnissen, Tag und Ort ihrer Durchführung, Bezeichnung der Prüfstelle und nähere Angaben zur Qualifikation und Fachkompetenz für die Durchführung der betreffenden Prüfungen;
een gedetailleerde beschrijving van de tests en de verkregen resultaten, de data van de tests, de plaatswaar deze zijn uitgevoerd, de identiteit van de keuringsdienst die de tests heeft verricht, en gedetailleerde informatie over de kwalificaties en bevoegdheden van een dergelijke dienst om de betreffende tests uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Aufbewahrung der in dieser Entscheidung vorgeschriebenen Unterlagen;
de plaats waar de in deze beschikking vereiste documentatie wordt bewaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortplaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„lokale Kosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
„lokaal deel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der vom EAD dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette leden van het team van de SVEU, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette leden van zijn team, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Ausfuhr zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór uitvoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feld 1.1: Name und Anschrift (Straße, Ort, Region bzw. Provinz bzw. Bundesstaat), Telefon- und Telefaxnummern oder E-Mail-Adresse des Eigners bzw. der für das Schiff verantwortlichen Person.
Vak I.1.: naam en adres (straat, stad en regio/provincie/staat, naargelang het geval), telefoon- en faxnummers of het e-mailadres van de eigenaar van/de verantwoordelijke persoon voor het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl)
naam en adres (straat, stad en postcode) van
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beprobungen erfolgen alle zwei Wochen an dem von der zuständigen Behörde festgelegten Ort, d. h. entweder
De bemonstering vindt tweewekelijks plaats op de door de bevoegde autoriteit aangewezen locatie, en wel:
Korpustyp: EU DGT-TM
An verschiedenen Orten in Europa sind Entgelte für die Nutzung von Wasserstraßen und Häfen zu entrichten.
Op diverse locaties in Europa moet er worden betaald voor het gebruik van waterwegen en havens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Gezinsbijslagen: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ort-plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Identifizierungsinformationen (Funktion/ Titel, Geburtsdatum und ort, Reisepass Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/ frau oder Sohn/Tochter von ...)
Nadere gegevens (functie/titel, geboortedatum en -plaats, nummer paspoort/identiteitsbewijs, echtgeno(o)t(e) of zoon/dochter van ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsinformationen (Funktion/Titel, Geburtsdatum und ort, Reisepass Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von ...)
Nadere gegevens (functie/titel, geboortedatum en -plaats, nummer paspoort/identiteitsbewijs, echtgenoot of zoon/dochter van ...)
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
am angegebenen Ort
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
ohne Ort und Jahr
zonder plaats en jaar
z.pl.en j.
Modal title
...
öffentlicher Ortopenbare plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Ortzonder plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijke opslag op de plaats van verwerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Waren dürfen nicht ohne Zustimmung der Zollbehörden vom Ort der Gestellung entfernt werden.
Bij de douane aangebrachte goederen mogen niet zonder toestemming van de douaneautoriteiten worden weggevoerd van de plaats waar zij zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im externen Versand können Nichtgemeinschaftswaren zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gelegenen Orten befördert werden, ohne Folgendem zu unterliegen:
Onder de regeling extern douanevervoer kunnen niet-communautaire goederen worden vervoerd tussen twee plaatsen in het douanegebied van de Gemeenschap zonder dat zij worden onderworpen aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de plaats van heffing in Spanje dan wel in Frankrijk is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Element Ortelement plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Kapitels II ist ein Sachverhalt international, es sei denn, die Parteien haben ihren Aufenthalt im selben Vertragsstaat und die Beziehung der Parteien sowie alle anderen für den Rechtsstreit maßgeblichen Elemente weisen nur zu diesem Staat eine Verbindung auf, wobei der Ort des vereinbarten Gerichts unbeachtlich ist.
Voor de toepassing van hoofdstuk II is een situatie internationaal tenzij de partijen in dezelfde verdragsluitende staat hun verblijfplaats hebben en de betrekkingen tussen de partijen en alle andere voor het geschil ter zake doende elementen, ongeacht de plaats van het aangewezen gerecht, uitsluitend met die staat verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtlicher Zeitplan der Abfallaufbereitungskampagnen (außer Umpacken oder weiterer Konditionierung ohne Trennung der Elemente) mit Angabe der Materialmenge, je Charge, der Form (Glas, hochaktive Flüssigkeit usw.), der voraussichtlichen Dauer und des voraussichtlichen Orts;
het verwachte tijdschema voor de afvalverwerkingscampagnes (met uitzondering van het opnieuw verpakken en verdere conditionering waarbij geen elementen worden gescheiden), de hoeveelheid materiaal per partij, de vorm (gas, hoogactieve vloeistof, enz.), de verwachte duur en de plaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle vor Ortcontrole ter plaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Regelung der Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Vorgänge vorschriftsmäßig ablaufen.
Een systeem van administratieve controles en controlesterplaatse is onmisbaar om de regelmatigheid van de verrichtingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan de controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt finden gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 2419/2001 statt.
De controlesterplaatse worden uitgevoerd overeenkomstig titel III van Verordening (EG) nr. 2419/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskontrollen gemäß Unterabsatz 1 werden durch KontrollenvorOrt ergänzt, um insbesondere sicherzustellen, dass
De in de eerste alinea bedoelde administratieve controle wordt aangevuld met controlesterplaatse van met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine amtliche KontrollevorOrt wurde mit positiven Ergebnissen bezüglich der Buchstaben a bis d durchgeführt.
een officiële controleterplaatse is uitgevoerd met gunstige resultaten met betrekking tot hetgeen onder a) tot en met d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten die Bewertung der Qualität und Übereinstimmung der Kontrollen sowie Audittätigkeiten vorOrt zählen.
Hiertoe behoort ook een beoordeling van de kwaliteit en de consistentie van de controles, alsook auditactiviteiten terplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt werden unangekündigt durchgeführt.
De controlesterplaatse worden onverwachts uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt durchgeführt.
De controles worden uitgevoerd door middel van administratieve controles en controlesterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Ort) ... den ...
Gedaan te ..., op ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Vorhabens: ...
dat moet worden uitgevoerd te ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort (Name und Anschrift):
Vestiging (naam en adres):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Ingevoerde plaatsen in chronologische volgorde
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen/Orte für Unterlagen/Erzeugnisse
Kantoren/plaatsen voor documentatie/producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Ort der Zustellung:
Datum en adres van betekening of kennisgeving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauarbeiten vor Ort für Vorhäfen
Bouw van offshoreterminals in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
Fytosanitaire diagnostiek in situ (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort des Sitzes und
de vestigingsplaats van de zetel, alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort (S)
In situ-fytosanitaire diagnostiek (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Zeit der Fahrzeugverladung;
specifiek adres en aankomsttijd van de trein op het bestemmingsstation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname; Geburtsdatum und -ort.
Naam en voornaam; geboorteplaats en -datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der als Steuerlager zugelassenen Orte.
een register van de als belastingentrepot erkende plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
Vestiging (naam en adres van de bron):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe, Ausgaben vor Ort und Zahlungsverkehr
Verkoop, plaatselijke uitgaven en overmaking van fondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort der ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland.
op de eerste lossingsplaats in het derde land van de eindbestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, mit Personal vor Ort zusammenzuarbeiten.
Vermogen om met plaatselijk personeel samen te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr zu Lande
Personenvervoer te land binnen steden en voorsteden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr
Ander personenvervoer te land binnen steden en voorsteden
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
Personenvervoer over de weg binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Multimodale Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
Intermodaal personenvervoer binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
In de volgende gevallen wordt de woonplaats met de standplaats gelijkgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
Positie; datum en tijd van overdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Zugfahrtprognosen für einen bestimmten Ort.
alle gegevens betreffende verwachtingen voor treinen onderweg op een bepaalde positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung einer Aufnahmeeinrichtung für 450 Personen, Ort: ...
oprichting van een opvangcentrum voor 450 personen gelegen te ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Fahrer eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Door deze bestuurder ingevoerde plaatsen, in chronologische volgorde
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport, Lagerung und Handhabung von Primärerzeugnissen am Ort der Erzeugung;
het vervoer, de opslag en het hanteren van primaire producten op de productieplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund besonderer Umstände oder der Gegebenheiten vor Ort, etwa
In bijzondere omstandigheden of om redenen in verband met de plaatselijke situatie, bijvoorbeeld wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschriften der zuständigen Stellen bzw. entsprechenden Orte eintragen.
Volledig adres van de betrokken kantoren/plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Stellen/Orte dieselbe Anschrift, nur Feld 14 ausfüllen.
Indien de kantoren/plaatsen hetzelfde adres hebben, vul dan slechts vak 14 in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilnahme an Vor-Ort-Aktivitäten des Teams:
voor deelname aan het veldwerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Missionsleiter der EUPM vor Ort politische Handlungsempfehlungen zu geben.
het missiehoofd van de EUPM op lokaal niveau politieke aansturing geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde worden plaatselijke regelingen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben einige Mitgliedstaaten die Änderung einiger dieser Orte beantragt.
Bovendien hebben enkele lidstaten voor bepaalde centra verzoeken tot wijziging ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats (in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Doorgaans verricht de Commissie ook een controle bij de betrokken onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
zich van een aangeduid punt naar de incheckbalie te begeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Gepäckhalle zu einem ausgewiesenen Ort zu gelangen,
zich van de bagagehal naar een aangeduid punt te begeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
O Das Messgerät befindet sich an einem anderen Ort.
O Het instrument is elders opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person oder des Ortes;
de naam en het adres van de persoon en de plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle hat ihren Sitz an einem der folgenden Orte:
De bewaarder is gevestigd op een van de volgende plaatsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort am Meer = Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Kust = niet van toepassing (kolom 18 = 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Ook de plaatsnaam werd voor beide ondernemingen gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung erfolgt an Ort und Stelle bei der Probenahme.
De meting wordt in situ uitgevoerd tijdens de bemonstering
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzengesundheitliche Diagnosestellung vor Ort und integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen (S)
Fytosanitaire diagnostiek in situ en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orte, die bis Ende 2010 die Anforderungen erfüllen werden
Plaatsen die eind 2010 aan het acquis zullen voldoen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahn-Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr der Eisenbahn
Personenvervoer per spoor binnen steden en voorsteden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schengen-Zusammenarbeit vor Ort zwischen den Konsulaten der Mitgliedstaaten
Plaatselijke Schengensamenwerking tussen de consulaten van de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
De standplaats moet in de briefwisseling worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden entsprechende Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Teil „POLSKA“ wird unter „Podkarpackie“ der Ort „Krosno“ gestrichen.
In het deel „POLSKA” wordt het onder „Podkarpackie” opgenomen centrum „Krosno” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Lage der Orte in Überschussgebieten der jeweiligen Erzeugnisse;
de ligging van de centra in gebieden die voor de betrokken producten overschotgebieden zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Schuldners
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de debiteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de crediteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
De volgende metingen worden uitgevoerd op het lozingspunt van het afvalwater:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenlinie ist der geometrische Ort dieser Berührungspunkte.
De vloerlijn is de meetkundige lijn tussen de raakpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
Te dien einde zullen plaatselijke regelingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Land of gebied van gewone verblijfplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt normalerweise auch Kontrollbesuche vor Ort durch.
Doorgaans verricht de Commissie ook een controle bij de betrokken onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen hängt von der Situation vor Ort ab.
Deze tijdsduur is afhankelijk van de plaatselijke situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
voorgeschreven datum en tijd van vertrek op deze positie,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zugfahrtprognose eines Zuges für einen bestimmten Ort,
treinverwachting op een bepaalde positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann seine ZBS an jedem Ort der Gemeinschaft einrichten.
Een lidstaat kan niet meer dan één centrale entiteit of soortgelijke instantie oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnsitz am Ort der Abordnung gilt jeder nicht weiter als 150 km vom Ort der Abordnung entfernt gelegene Wohnsitz.
Voor de toepassing van deze bepaling wordt de GND die zijn woonplaats op niet meer dan 150 km van de standplaats heeft, geacht in de standplaats te verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
er is een wijziging van de praktijklocatie(s) of het correspondentieadres van de bevoegde keuringsarts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii bezieht sich nicht auf zur Personenbeförderung bestimmte Kraftfahrzeuge (HS-Code 8703), die selbständig von Ort zu Ort gelangen.
Artikel 3, punt a) iii) heeft geen betrekking op personenauto’s (GS-code 8703) die zich op eigen kracht voortbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachthöfe müssen jedoch nicht über solche Orte und Anlagen verfügen, wenn die zuständige Behörde dies genehmigt und es in der Nähe zugelassene amtliche Orte und Anlagen gibt.
Slachthuizen zijn evenwel niet verplicht over dit soort lokalen en voorzieningen te beschikken indien de bevoegde autoriteit dit toestaat en in de directe omgeving officieel erkende lokalen en voorzieningen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Orte und Anlagen sind hinsichtlich Buchstabe b) nicht zwingend vorgeschrieben, wenn es in der Nähe amtlich zugelassene Orte und Anlagen gibt.
Deze lokalen en voorzieningen zijn niet vereist voor b) wanneer in de directe omgeving officieel erkende lokalen en voorzieningen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ANS hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist;
De GND is verplicht in zijn standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat hij niet gehinderd wordt in de uitoefening van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ANE hat am Ort der Abordnung oder in einer solchen Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seiner Tätigkeit nicht beeinträchtigt ist.
De GND is verplicht in zijn standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat hij niet gehinderd wordt in de uitoefening van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Personeelsleden zijn verplicht in hun standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat zij bij de uitoefening van hun werkzaamheden niet worden gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Personeelsleden zijn verplicht in hun standplaats te wonen of op zodanige afstand daarvan dat zij in de uitoefening van hun werkzaamheden niet worden gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte stimmt sich mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.
De SVEU onderhoudt eveneens contacten met andere internationale en regionale actoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der EUMM Georgia vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
De SVEU verstrekt aan het hoofd van EUMM Georgia op plaatselijk niveau politieke richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
De bevoegde autoriteit op het eerste punt van binnenkomst:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG.
de resultaten van ter plaatste uitgevoerde controles overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportvorgänge zur Lieferung von Primärerzeugnissen vom Ort der Erzeugung zu einem Betrieb;
het vervoer met het oog op de aflevering van primaire producten van de productieplaats naar een inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Verbesserung von Schulungsmaßnahmen für Fachkräfte, die Drogenkonsumenten vor Ort betreuen (z. B. Rettungsdienste).
ontwikkeling en verbetering van de opleiding van hulpverleners die rechtstreeks met drugsgebruikers in aanraking komen (bv. nooddiensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
ofwel bij het verzekeringsorgaan van uw woonplaats, d.w.z.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Alleen werden de vrij van rechten ingevoerde grondstoffen van lokaal gekochte inputs gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Unterrichtung erfolgt auch im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort in dem betreffenden Konsularbezirk.
Deze informatie wordt ook verstrekt in het kader van de plaatselijke Schengensamenwerking in het desbetreffende ambtsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information vor Ort wird durch Berichte, Interviews und Dokumentarmaterial auf nationaler Ebene ergänzt.
De verspreiding van informatie op plaatselijk niveau zal op nationaal niveau worden aangevuld met reportages, vraaggesprekken en documentaires.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Orte für Konstruktion, Bau, Abnahme, Prüfung und Lagerung der Maschinen,
de plaatsen van ontwerp, fabricage, inspectie, testen en opslag van de machines,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe richtete sich nach vor Ort bestimmten Kriterien.
Het steunbedrag is gemoduleerd volgens plaatselijk vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort;
voor de reis van de standplaats naar de woonplaats aan het einde van de detacheringsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Wohnort ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
de woonplaats van de GND is ten minste 100 km van de standplaats gelegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Überprüfungen vor Ort durch die zuständigen Behörden während des Berichtszeitraums;
het totale aantal terreinbezoeken door de bevoegde autoriteiten gedurende de verslagperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und April 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en april 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: für Februar, April und Juni 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt driemaal aangepast: voor februari, april en juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und Mai 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en mei 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für März und Juni 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor maart en juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und März 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en maart 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für März und Mai 2010.
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor maart en mei 2010.